高原气象
    主页 > 期刊导读 >

独在异乡为异客——记女翻译邹肇军二、三事

独在异乡为异客——记女翻译邹肇军二、三事●汉人 a盯肇军是一位尼泊尔语翻译。两年多前,组织上派她爿p前往尼泊尔王国,到由中水公司承包施工的逊沙里莫朗灌溉工程去担任翻译。她是工地上唯一的中国女人。刚到逊沙里不久,她就遇上了一场达兰平原罕见的暴风雨。当时,风雨交加,电闪雷鸣,强劲的高原暴雨,竟把临时工棚屋顶上的铁皮瓦掀开,刮得无影无踪。邹肇军单身独居.心头发怵,吓得脸色煞白躲在墙角下瑟瑟颤抖。幸好有两位老工人及时赶到,把她搀扶到安全地带。相互关心原是人类的天性,更何况彼此又都远在异国他乡?同胞们的亲切抚慰使她感到分外温暖,她终于象个孩子似的破涕为笑了。尽管她已进入不惑之年,但却未能摆脱胆怯的习性而又略带几分稚气。在国外承包工程,工作节奏是极其紧张的。每天,没到上班时间,甚至还没来得及起床,人们就会拥上门来找邹肇军。语言是交流思想感情的工具,由于两国语言的阻隔,她得与当地各式各样的人物打交道。这里有文质彬彬的政府工作人员,有狡黠的地方承包商,有寻求工作的汽车司机和临时工,也有一些与工程毫不沾边的平民百姓。’这些人似乎都有一种天生的缠劲,哪怕是芝麻大的一点小事,也要跟你磨上半天嘴皮。为了维护两国人民的友谊,她总是耐着性子,以礼相待。有时,睡到半夜她还得爬起来,因为抓住了小偷,要扭送到警察局去审讯;或是雇用的当地司机出了车祸,不得不赶往现场处理事故……真是千头万绪,繁琐而又琴乱,可这就是她的日常工作。一般情况下,她显得十分文静温柔,但有时她又变得谈锋犀利。特别是为了维护工程的利益,她会同某个偷工减料或不信守合『砷q地方承包商争论得面红耳赤,直到对·方理屈词穷或心悦诚服为止。在同各阶层友好人士或当地妇女界接触交往时,她和蔼可亲,平易近人,气氛融洽,亲如姐妹。两年多来,附近几个县城和十几个村评议会.、都知道逊沙里工地有一位“基尼亚弟弟”(尼语,中国姐姐的爱称)。她在潜移默化中传播着中尼人民的友谊,博得人们的爱戴和尊敬。在受到领导和周围同志对她关怀的同时,她没有忘记去关心别人。平时,缝缝补补或是写封信、跑跑腿之类的事,她总是有求必应。逢年过节之际,她分外忙碌,有时3口’匆匆地赶往50公里以外的比拉市或是到加德满都,而后又。风尘扑扑地返回营地。下得车来,只见她手上提的,背上背的,全是五颜六色的生活用品,那情景,会使人联想起刚喇出差归来的采购员。顷刻间,平时忙得连刮胡子的工夫都没有的施工人员,一窝蜂似地挤进了她小小的住室。于是,她把一件件物品分送到每个买主手里,一笔笔地清算帐目。其间,少不了还要绘声绘色地讲述一番挑选货物和讨价还价的趣闻。对某些主顾托请代买的“重点商品”如整发器之类的性能、优点,她得不厌其烦地说明使用、保管的注意事项。等到他们一个个捧着用品满意离去的时候,邹肇军这才感到饥肠辘辘,依稀想起自己竟忘记了吃饭。春节前夕,正当国内千家万户张罗着围炉团聚之时,逊沙里工地上虽也照例张灯结彩,但总难以掩盖沉闷的气氛。每逢佳节倍思亲,谁又能不怀念远方的亲人呢?邹肇军此刻正躲在房间里读着一封从北京寄来的家信。信中,.那位既当爹又当妈的丈夫,无限温情地遥遥为她祝福,同时也倾诉了使她最为牵肠挂肚的小女儿的思念之情。读着读着,她耳边仿佛义昕见孩子呼唤妈妈的声音,终于忍不住流下了眼泪……邹肇军的感情中既有脆弱的成分,也有细腻的一面。逊沙里工地上有一位英语翻译,年纪约摸20出头,邹肇军待他如同自己的小弟弟。近来她发现这个小伙子一直郁郁寡欢,‘深知他是由于想家而陷入了忧伤。她注意到了这个被人忽略了的情况,于是特地邀请了几位工程师,带上从、北京寄来的糖果,一道去找他谈心解闷,并组织了小型的音乐欣赏会,借以共同渡过寂寞的除夕之夜。在间聊中,她得知他收到了国内女朋友的一封“最后通牒”,声称要同他断交。对于这位即将失恋的小伙子,她寄予深切的同情,同时也严肃地开导他如何正确对待爱情与生活,鼓励他锲.而不舍地与对方交心恳谈。命运之神终于被真挚的爱情所感动,一场风波竟然化险为夷;邹肇军同志,你有着一颗多么善良的心啊}按照规定,工作两年期满,届时可以回国。然而,最后一个旱季的施工正好紧张进行,千头万绪的工作离不开尼泊尔语翻译。当领导征求邹肇军的意见,希望她能再延长一段时间,她不禁沉思起来。有的同志开玩笑地问她:是否需要向国内那一位“请示”?她终于嫣然一笑,叹口气说:“家里的事都好i兑,只是苦了我的小女儿……”她没有让组织上为难,点点头表示同意,眼眶里却涌出了一片泪光。她以坚强的毅力克制自己的感情,超期半年直到工程顺利竣工。这也许只是凡人小事,但这正是中国新一代知识分子的特点,默默地无私地奉献自己的光和热。邹肇军被接纳为中国共产党党员,在逊沙里工程总结评比中,她的名字-列入了光荣榜上先进工作者的行列。